1
00:00:01,368 --> 00:00:03,603
♪ 喺夢想之城，你總會捲入陰謀之中 ♪

2
00:00:03,670 --> 00:00:08,408
♪ 喺生活嘅場景入面崩潰 ♪

3
00:00:08,475 --> 00:00:13,079
♪ 嗰個男仔，佢以前喺BK到Bronx搞破壞 ♪

4
00:00:13,146 --> 00:00:18,351
♪ 死嘅反而係嗰個幸運兒 ♪

5
00:00:18,418 --> 00:00:18,418
♪ 佢由LES搬到Soho ♪

6
00:00:18,418 --> 00:00:21,121
你... 我...

7
00:00:21,187 --> 00:00:23,390
♪ 唔識路嘅人只隔幾個街區 ♪

8
00:00:23,456 --> 00:00:26,059
♪ 喺走廊盡頭，打穿咗道牆 ♪

9
00:00:26,126 --> 00:00:28,461
♪ 因為租金管制而搬走 ♪

10
00:00:28,528 --> 00:00:32,631
♪ 一個徹頭徹尾嘅壞蛋，學緊人生第一課 ♪

11
00:00:32,698 --> 00:00:36,102
♪ 唔好靠自家貨源飛得太高 ♪

12
00:00:36,169 --> 00:00:37,303
♪ 會俾太陽燒傷 ♪

13
00:00:37,370 --> 00:00:39,539
♪ 因為喺夢想之城 ♪

14
00:00:39,606 --> 00:00:41,641
♪ 你總會捲入陰謀之中 ♪

15
00:00:41,708 --> 00:00:44,344
♪ 喺場景入面崩潰 ♪

16
00:00:44,411 --> 00:00:46,546
♪ 喺生活入面 ♪

17
00:00:46,613 --> 00:00:51,217
♪ 嗰個男仔，佢以前喺BK到Bronx搞破壞 ♪

18
00:00:51,284 --> 00:00:55,722
♪ 死嘅反而係嗰個幸運兒 ♪

19
00:00:55,789 --> 00:01:00,794
♪ 佢係紐約嘅話題人物，名聲傳到長島海灣 ♪

20
00:01:00,860 --> 00:01:02,695
♪ 佢喺80英里停低，然後諗通咗 ♪

21
00:01:02,762 --> 00:01:05,598
♪ 佢以前係個好人，然後佢cut咗嗰樣嘢... ♪

22
00:01:05,665 --> 00:01:09,836
♪ 貨真價實嘅性愛機器，同Bowery嘅癮君子冇分別 ♪

23
00:01:09,903 --> 00:01:12,338
♪ 佢想搭車去上東區 ♪

24
00:01:12,405 --> 00:01:14,107
♪ 但佢喺Queens放低咗佢 ♪

25
00:01:14,174 --> 00:01:16,709
♪ 因為喺夢想之城 ♪

26
00:01:16,776 --> 00:01:18,778
♪ 你總會捲入陰謀之中 ♪

27
00:01:18,845 --> 00:01:18,845
（敲門聲）

28
00:01:18,845 --> 00:01:21,481
♪ 喺場景入面崩潰 ♪

29
00:01:21,548 --> 00:01:23,583
♪ 喺生活入面 ♪

30
00:01:23,650 --> 00:01:28,455
♪ 嗰個男仔彈結他好似準備打仗咁... ♪

31
00:01:28,521 --> 00:01:29,656
（槍聲）

32
00:01:29,722 --> 00:01:31,758
男人：BB，你值每一蚊，

33
00:01:31,825 --> 00:01:34,294
每一毫，每一仙。

34
00:01:34,360 --> 00:01:36,129
女人：我求吓你，收聲啦。

35
00:01:36,196 --> 00:01:37,697
（槍聲，女人尖叫）

36
00:01:37,764 --> 00:01:42,702
♪ 喺生活嘅場景入面崩潰 ♪

37
00:01:42,769 --> 00:01:44,237
（槍聲，人群尖叫）

38
00:01:47,674 --> 00:01:49,175
咁...

39
00:01:49,242 --> 00:01:50,477
Michael Jones。

40
00:01:50,543 --> 00:01:52,545
牛津大學98屆畢業生，羅德學者，

41
00:01:52,612 --> 00:01:53,813
諾貝爾和平獎得主，

42
00:01:53,880 --> 00:01:55,548
《時代雜誌》年度風雲人物。

43
00:01:55,615 --> 00:01:59,219
佢喺Beach 14街到Beach 20街販毒。

44
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
應該留喺屋企。

45
00:02:01,354 --> 00:02:03,623
應該留喺屋企？

46
00:02:04,624 --> 00:02:05,558
我應該留喺屋企。

47
00:02:05,625 --> 00:02:07,827
好多玻璃。

48
00:02:08,728 --> 00:02:10,729
好多功夫。

49
00:02:10,797 --> 00:02:13,199
（相機快門聲）

50
00:02:17,670 --> 00:02:19,539
（碎裂聲）

51
00:02:19,606 --> 00:02:21,541
（警笛聲）

52
00:02:21,608 --> 00:02:23,343
（模糊嘅無線電通訊）

53
00:02:23,409 --> 00:02:24,644
BONASERA：呢個就係

54
00:02:24,711 --> 00:02:27,480
點解你阿媽叫你著乾淨底褲嘅原因。

55
00:02:27,547 --> 00:02:29,549
點解要阿媽話先識得咁做？

56
00:02:29,616 --> 00:02:31,885
係咪個個都周圍著住污糟底褲？

57
00:02:31,951 --> 00:02:34,153
幫手將佢反過嚟。

58
00:02:47,634 --> 00:02:48,902
係遊戲紙幣嚟㗎。

59
00:02:48,968 --> 00:02:50,904
唔好問我點解，

60
00:02:50,970 --> 00:02:53,206
但呢個Smokes McGee喺度數緊一疊疊

61
00:02:53,273 --> 00:02:54,841
十蚊、一百蚊同五百蚊

62
00:02:54,908 --> 00:02:57,210
同時睇緊《Heckle and Jeckle》重播。

63
00:02:57,277 --> 00:02:58,845
我自己就鍾意《Tom and Jerry》多啲。

64
00:02:58,912 --> 00:03:01,281
《Mighty Mouse》，唔使多講。

65
00:03:01,347 --> 00:03:04,450
嗰把就係兇器。

66
00:03:04,517 --> 00:03:05,919
我嚟到嗰陣仲係暖嘅。

67
00:03:07,687 --> 00:03:08,855
TAYLOR：都幾冷血。

68
00:03:08,922 --> 00:03:10,390
有人敲門。

69
00:03:10,456 --> 00:03:11,858
死者去應門。

70
00:03:11,925 --> 00:03:13,393
應該係

71
00:03:13,459 --> 00:03:14,494
等緊人。

72
00:03:14,561 --> 00:03:15,695
但當佢開門...

73
00:03:15,762 --> 00:03:17,630
（槍聲）

74
00:03:17,697 --> 00:03:19,465
（槍跌落地）

75
00:03:21,000 --> 00:03:22,669
玩完。

76
00:03:43,056 --> 00:03:47,594
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

77
00:03:47,660 --> 00:03:51,531
♪ 我要為三餐而戰 ♪

78
00:03:51,598 --> 00:03:55,969
♪ 我要出盡力去生活 ♪

79
00:03:58,571 --> 00:04:00,640
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

80
00:04:00,707 --> 00:04:04,410
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

81
00:04:09,849 --> 00:04:11,651
（相機快門聲）

82
00:04:16,923 --> 00:04:19,425
（模糊嘅無線電通訊）

83
00:04:19,492 --> 00:04:21,761
睇嚟佢有錢到可以燒。

84
00:04:21,827 --> 00:04:22,996
支大麻煙係用

85
00:04:23,062 --> 00:04:24,631
其中一張遊戲紙幣捲嘅。

86
00:04:24,697 --> 00:04:26,532
但係根本冇遊戲。

87
00:04:27,700 --> 00:04:28,701
呢張紙太薄。

88
00:04:28,768 --> 00:04:32,305
呢個係特登設計成捲煙紙。

89
00:04:38,945 --> 00:04:41,714
睇嚟佢唔係因為毒品俾人殺。

90
00:04:41,781 --> 00:04:43,483
明顯係佢得罪咗人。

91
00:04:43,549 --> 00:04:44,884
兇手做完嘢，

92
00:04:44,951 --> 00:04:47,320
連槍都唔理就走。

93
00:04:48,621 --> 00:04:51,290
FLACK：你知唔知，五個醫生入面有四個

94
00:04:51,357 --> 00:04:53,292
其實建議喺哮喘發作嗰陣

95
00:04:53,359 --> 00:04:53,359
食支大麻。

96
00:04:53,359 --> 00:04:54,000
你知唔知佢叫咩名？

97
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
食支大麻。

98
00:04:54,000 --> 00:04:55,361
你知唔知佢叫咩名？

99
00:04:55,428 --> 00:04:56,596
呢個單位係屬於Michael Jones。

100
00:04:56,663 --> 00:04:58,631
但呢個唔係Michael Jones。

101
00:04:58,698 --> 00:05:01,567
鄰居淨係叫佢Scooby。

102
00:05:01,634 --> 00:05:01,634
Scooby？

103
00:05:01,634 --> 00:05:03,670
Dooby-Doo。

104
00:05:03,736 --> 00:05:05,705
咁Michael Jones去咗邊？

105
00:05:05,772 --> 00:05:06,906
可能喺間鬼屋度

106
00:05:06,973 --> 00:05:08,641
扯甩Withers老頭嘅面具。

107
00:05:10,076 --> 00:05:12,612
我會搵佢出嚟。

108
00:05:16,783 --> 00:05:19,085
ANGELL：我知今晚會好夜，

109
00:05:19,152 --> 00:05:20,520
但我建議飲杯咖啡。

110
00:05:20,586 --> 00:05:22,555
係，喺死者褲袋搵到。

111
00:05:22,622 --> 00:05:23,656
估計係搖頭丸。

112
00:05:23,723 --> 00:05:25,692
睇數量應該係賣緊。

113
00:05:25,758 --> 00:05:26,893
應該係咁。

114
00:05:26,959 --> 00:05:28,327
同死者一齊坐嘅女仔

115
00:05:28,394 --> 00:05:29,362
話佢係供應商，

116
00:05:29,429 --> 00:05:31,597
雖然佢哋個個都話自己對毒品say no。

117
00:05:31,664 --> 00:05:32,432
係，同埋佢哋個個都話

118
00:05:32,498 --> 00:05:34,567
冇見到槍手個樣？

119
00:05:34,634 --> 00:05:35,635
太黑同太快。

120
00:05:35,702 --> 00:05:38,371
坐喺呢邊嘅兩個話見到有個男人

121
00:05:38,438 --> 00:05:39,939
著藍色衛衣喺嗰邊嘅枱。

122
00:05:40,006 --> 00:05:41,374
（人群嘈雜聲）

123
00:05:41,441 --> 00:05:44,010
ANGELL：佢哋準備緊飲一輪酒嗰陣...

124
00:05:44,077 --> 00:05:44,077
（槍聲，人群尖叫）

125
00:05:44,077 --> 00:05:46,012
佢跌咗支槍？

126
00:05:46,079 --> 00:05:46,079
佢哋係咁講。

127
00:05:46,079 --> 00:05:47,613
有個食藥

128
00:05:47,680 --> 00:05:50,049
嘅癲佬拎走咗兇器。

129
00:05:50,116 --> 00:05:52,018
你點知拎走嗰個人有食藥？

130
00:05:52,085 --> 00:05:52,085
你點知佢冇？

131
00:05:52,085 --> 00:05:54,000
因為佢係女人，

132
00:05:54,000 --> 00:05:54,000
你點知佢冇？

133
00:05:54,000 --> 00:05:54,120
因為佢係女人，

134
00:05:54,187 --> 00:05:55,955
而我乾淨到冇得再乾淨。

135
00:05:56,989 --> 00:05:58,691
邊個有帶嘢？

136
00:05:58,758 --> 00:05:59,859
冇人。

137
00:05:59,926 --> 00:06:02,061
其中一個女仔見到支槍俾人踢咗

138
00:06:02,128 --> 00:06:03,529
去其中一張枱下面。

139
00:06:03,596 --> 00:06:05,565
（驚慌尖叫）

140
00:06:07,700 --> 00:06:09,669
咁今晚都唔算完全冇收穫。

141
00:06:09,736 --> 00:06:11,571
但我仲要處理呢樣嘢。

142
00:06:11,637 --> 00:06:13,406
兇手嘅DNA

143
00:06:13,473 --> 00:06:15,708
同指紋可能就喺我哋面前。

144
00:06:15,775 --> 00:06:17,477
呢啲時候我真係好慶幸

145
00:06:17,543 --> 00:06:20,446
我唔係實驗室嘅白老鼠。

146
00:06:20,513 --> 00:06:23,015
（模糊嘅無線電通訊）

147
00:06:23,082 --> 00:06:24,984
MONROE：佢條底褲有精液痕跡。

148
00:06:25,051 --> 00:06:28,588
我試過好差嘅性經驗，但未至於要

149
00:06:28,654 --> 00:06:30,389
殺咗個男人。

150
00:06:30,456 --> 00:06:32,725
好少血。

151
00:06:32,792 --> 00:06:33,726
冇血濺。

152
00:06:33,793 --> 00:06:34,794
佢係俾人掉出嚟，

153
00:06:34,861 --> 00:06:37,630
可能係由泊喺呢度嘅車掉出嚟。

154
00:06:41,634 --> 00:06:43,636
（輪胎摩擦聲）

155
00:06:44,670 --> 00:06:47,707
咁我哋嘅主要案發現場喺邊？

156
00:06:47,774 --> 00:06:50,176
我覺得架車就係主要案發現場。

157
00:06:50,243 --> 00:06:53,679
玻璃上面有血。

158
00:06:53,746 --> 00:06:56,616
即係喺車入面殺咗，然後掉喺路邊。

159
00:06:56,682 --> 00:06:58,017
槍手喺車外面。

160
00:06:58,084 --> 00:06:59,619
睇呢度。

161
00:06:59,685 --> 00:07:00,920
裂紋。

162
00:07:00,987 --> 00:07:02,789
垂直嘅一端

163
00:07:02,855 --> 00:07:04,457
永遠係撞擊點嘅對面。

164
00:07:04,524 --> 00:07:05,324
（槍聲，玻璃碎裂）

165
00:07:08,227 --> 00:07:11,063
而根據玻璃嘅弧度，

166
00:07:11,130 --> 00:07:12,965
我哋嘅槍手係由外面接近。

167
00:07:13,032 --> 00:07:14,767
咁邊個揸走咗架車？

168
00:07:27,013 --> 00:07:29,882
♪ ♪

169
00:07:47,567 --> 00:07:49,068
（相機快門聲）

170
00:08:08,020 --> 00:08:09,121
係，呃，紙飛機

171
00:08:09,188 --> 00:08:10,756
定係跳舞？

172
00:08:10,823 --> 00:08:12,558
係跳舞，係咪？

173
00:08:12,625 --> 00:08:14,093
我意思係，我唔一定要跳舞，同埋你睇，

174
00:08:14,160 --> 00:08:15,895
我知我成日講「做咩啫？」，我一定會限制

175
00:08:15,962 --> 00:08:17,730
講嘅次數，但你要

176
00:08:17,797 --> 00:08:18,865
話俾我聽，老細，我要做啲咩

177
00:08:18,931 --> 00:08:20,032
同唔使做啲咩，

178
00:08:20,099 --> 00:08:21,500
我就會做

179
00:08:21,567 --> 00:08:23,035
或者唔會做，你明唔明，因為呢個...

180
00:08:23,102 --> 00:08:24,837
Adam，Adam，唞吓氣先。

181
00:08:24,904 --> 00:08:26,505
你講緊咩呀？

182
00:08:27,840 --> 00:08:27,840
你...你唔知？

183
00:08:27,840 --> 00:08:29,742
知咩呀？

184
00:08:31,577 --> 00:08:34,547
呃... 你炒我魷魚。

185
00:08:37,884 --> 00:08:38,985
一個月後。

186
00:08:39,051 --> 00:08:41,120
我...我得返一個月咋。

187
00:08:41,187 --> 00:08:43,121
咁你...你識唔識

188
00:08:43,188 --> 00:08:45,524
有人請緊一個...

189
00:08:45,591 --> 00:08:47,894
投入又有啲古怪，呃，

190
00:08:47,960 --> 00:08:49,829
靚仔到爆嘅實驗室毒男？

191
00:08:49,896 --> 00:08:51,063
因為我...

192
00:08:51,130 --> 00:08:52,798
呢件事唔關你嘅工作表現事，Adam。

193
00:08:52,865 --> 00:08:54,834
我知一定會裁員。

194
00:08:54,901 --> 00:08:57,136
你只係圖騰柱最低嗰個

195
00:08:57,203 --> 00:08:59,238
由啲想保住自己份工嘅人雕刻出嚟。

196
00:08:59,305 --> 00:09:00,106
無論點都好，

197
00:09:00,172 --> 00:09:03,276
先生，呃...知道呢個決定唔係你落嘅，

198
00:09:03,342 --> 00:09:05,978
對我嚟講好有意義。

199
00:09:07,680 --> 00:09:09,715
你邊度都唔使去。

200
00:09:09,782 --> 00:09:11,050
我會處理呢件事。

201
00:09:11,117 --> 00:09:12,318
返工啦。

202
00:09:20,026 --> 00:09:22,228
鑑證科：三具屍體，同一晚被殺

203
00:09:22,295 --> 00:09:24,230
幾乎同一時間。

204
00:09:24,297 --> 00:09:27,266
三個嘅死因都係完全唔明。

205
00:09:27,333 --> 00:09:28,668
你講真？

206
00:09:28,734 --> 00:09:30,136
佢哋個個塊面

207
00:09:30,202 --> 00:09:32,305
都有個奇怪嘅窿

208
00:09:32,371 --> 00:09:34,640
死之前係冇嘅。

209
00:09:34,707 --> 00:09:36,008
Sid。

210
00:09:36,075 --> 00:09:37,710
子彈搞死佢哋，

211
00:09:37,777 --> 00:09:40,112
不過佢哋本來都唔係好想長命。

212
00:09:40,179 --> 00:09:40,179
吸毒？

213
00:09:40,179 --> 00:09:42,000
你講得出嘅毒品，佢哋體內都有。

214
00:09:42,000 --> 00:09:42,000
吸毒？

215
00:09:42,000 --> 00:09:43,115
你講得出嘅毒品，佢哋體內都有。

216
00:09:43,182 --> 00:09:44,116
呃...

217
00:09:44,183 --> 00:09:45,952
搖頭丸、巴比妥類、

218
00:09:46,018 --> 00:09:48,721
可卡因、THC、冰毒。

219
00:09:48,788 --> 00:09:53,659
呢個有THC、PCP同沙丁胺醇，好奇怪。

220
00:09:53,726 --> 00:09:56,195
現場搵到個吸入器。

221
00:09:56,262 --> 00:09:57,430
但佢冇哮喘。

222
00:09:57,496 --> 00:10:01,067
佢肺好差，但冇哮喘跡象。

223
00:10:01,133 --> 00:10:03,069
有冇嘢追查？

224
00:10:03,135 --> 00:10:06,339
呢四個印得幾日前嘅。

225
00:10:06,405 --> 00:10:08,374
電擊槍灼傷。

226
00:10:08,441 --> 00:10:10,042
（電擊聲，男人慘叫）

227
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
可能兇手由電擊槍升級到真槍。

228
00:10:12,345 --> 00:10:13,946
好嘅推測。

229
00:10:14,013 --> 00:10:16,015
Dr. Hammerback。

230
00:10:17,049 --> 00:10:20,386
三個嘅指紋返咗嚟。

231
00:10:20,453 --> 00:10:22,755
呢個有身份證——Michael Jones。

232
00:10:22,822 --> 00:10:23,823
Michael Jones？

233
00:10:23,889 --> 00:10:23,889
係。

234
00:10:23,889 --> 00:10:24,000
就係嗰個閣樓

235
00:10:24,000 --> 00:10:24,000
係。

236
00:10:24,000 --> 00:10:25,691
就係嗰個閣樓

237
00:10:25,758 --> 00:10:29,028
登記業主個名，佢喺嗰度被殺。

238
00:10:29,095 --> 00:10:30,329
Luther Stanton，同...

239
00:10:30,396 --> 00:10:32,098
呢個——嘩，

240
00:10:32,164 --> 00:10:32,164
個名好正。

241
00:10:32,164 --> 00:10:33,199
Duckens...

242
00:10:33,265 --> 00:10:35,301
Labranche。

243
00:10:35,368 --> 00:10:36,635
你識佢？

244
00:10:37,470 --> 00:10:39,638
三個都識。

245
00:10:39,705 --> 00:10:42,141
（響號聲）

246
00:10:42,208 --> 00:10:44,343
（警笛聲）

247
00:10:44,410 --> 00:10:46,212
（嘈雜聲）

248
00:10:46,278 --> 00:10:50,316
（敲槌聲）

249
00:10:50,383 --> 00:10:51,117
開庭陳詞應該

250
00:10:51,183 --> 00:10:53,285
準時九點開始，各位。

251
00:10:53,352 --> 00:10:54,286
我見到12個陪審員，

252
00:10:54,353 --> 00:10:56,255
一個檢察官，同

253
00:10:56,322 --> 00:10:58,057
三個辯護律師，但我覺得

254
00:10:58,124 --> 00:10:59,225
有人唔見咗。

255
00:10:59,291 --> 00:11:00,026
你解釋吓，

256
00:11:00,092 --> 00:11:00,092
律師？

257
00:11:00,092 --> 00:11:02,028
法官大人，我哋嘅當事人...

258
00:11:02,094 --> 00:11:03,796
或者我可以幫手，

259
00:11:03,863 --> 00:11:03,863
法官大人。

260
00:11:03,863 --> 00:11:05,331
（敲槌聲）

261
00:11:05,398 --> 00:11:08,167
Taylor探員，你知唔知

262
00:11:08,234 --> 00:11:09,702
三個被告喺邊？

263
00:11:09,769 --> 00:11:12,338
佢哋喺停屍間。

264
00:11:17,043 --> 00:11:19,111
（警笛聲）

265
00:11:21,280 --> 00:11:25,284
（嘈雜聲）

266
00:11:25,351 --> 00:11:27,953
三個被告昨晚被槍殺

267
00:11:28,020 --> 00:11:31,424
大約同一時間，唔同地點。

268
00:11:31,490 --> 00:11:32,925
如果唔係三個唔同槍手，

269
00:11:32,992 --> 00:11:34,293
我會話你想保住

270
00:11:34,360 --> 00:11:36,162
你嘅不敗紀錄。

271
00:11:36,228 --> 00:11:37,830
我嘅案件鐵證如山。

272
00:11:37,897 --> 00:11:39,065
你講得啱。

273
00:11:39,131 --> 00:11:40,332
證據係我收集嘅。

274
00:11:40,399 --> 00:11:41,901
就算冇兇器，

275
00:11:41,967 --> 00:11:44,336
我都將三個同槍擊案連埋一齊。

276
00:11:44,403 --> 00:11:45,771
我覺得係報復。

277
00:11:45,838 --> 00:11:47,773
殺咗毒品界嘅大人物，

278
00:11:47,840 --> 00:11:49,375
就要預咗有人會搵你。

279
00:11:49,442 --> 00:11:51,377
我以為呢班友一個月內會認罪。

280
00:11:51,444 --> 00:11:52,778
點知一年後仲喺度。

281
00:11:52,845 --> 00:11:54,213
可能覺得自己有得打。

282
00:11:54,280 --> 00:11:56,215
Stanton、Labranche同Jones會輸，

283
00:11:56,282 --> 00:11:57,149
佢哋自己都知。

284
00:11:57,216 --> 00:11:59,418
審訊前一星期，佢哋想傾條件。

285
00:11:59,485 --> 00:12:00,486
話有好料，

286
00:12:00,553 --> 00:12:03,022
關於一個揹住幾條人命嘅毒販。

287
00:12:03,089 --> 00:12:04,023
有冇名？

288
00:12:04,090 --> 00:12:05,391
未去到嗰步。

289
00:12:05,458 --> 00:12:07,059
我話放三個毒販殺人犯

290
00:12:07,126 --> 00:12:09,462
出街換一個，唔合理。

291
00:12:09,528 --> 00:12:10,996
佢哋點回應？

292
00:12:11,063 --> 00:12:12,431
佢哋問「合理」係咩意思。

293
00:12:12,498 --> 00:12:13,432
（冷笑）

294
00:12:13,499 --> 00:12:15,501
可能佢哋想篤嗰個人

295
00:12:15,568 --> 00:12:18,337
收到風，決定做低佢哋

296
00:12:18,404 --> 00:12:21,073
等自己個名未成為話題。

297
00:12:21,140 --> 00:12:22,475
可能。

298
00:12:22,541 --> 00:12:23,776
佢哋同律師講嘅嘢

299
00:12:23,843 --> 00:12:25,377
已經冇保密權。

300
00:12:25,444 --> 00:12:28,347
可能有人肯俾個名我。

301
00:12:28,414 --> 00:12:29,748
邊個最有可能？

302
00:12:29,815 --> 00:12:32,485
試下Jake Donovan，Michael Jones嘅律師。

303
00:12:32,551 --> 00:12:35,054
佢一向同我老實。

304
00:12:36,055 --> 00:12:38,457
（響號聲）

305
00:12:39,458 --> 00:12:41,393
MESSER：Adam。

306
00:12:41,460 --> 00:12:43,963
喂。

307
00:12:44,029 --> 00:12:45,464
DNA同指紋？

308
00:12:45,531 --> 00:12:45,531
你係天才。

309
00:12:45,531 --> 00:12:46,832
小事。

310
00:12:48,534 --> 00:12:48,534
呃，仲有幾多呢啲？

311
00:12:48,534 --> 00:12:50,503
得五...

312
00:12:50,569 --> 00:12:52,471
大箱。

313
00:12:52,538 --> 00:12:54,006
正。

314
00:12:54,073 --> 00:12:55,341
呃...純粹好奇，

315
00:12:55,407 --> 00:12:57,042
你呢段時間做咩？

316
00:12:59,111 --> 00:13:00,312
砰，砰。

317
00:13:00,379 --> 00:13:03,782
我從來冇得玩槍。

318
00:13:33,579 --> 00:13:36,582
♪ ♪

319
00:13:47,593 --> 00:13:50,963
（響號聲）

320
00:13:51,030 --> 00:13:52,965
唔好介意亂。

321
00:13:53,032 --> 00:13:55,834
啱啱熏過蟲。

322
00:13:57,469 --> 00:14:00,039
明顯做得好徹底。

323
00:14:01,240 --> 00:14:02,841
不過都算啦。

324
00:14:02,908 --> 00:14:05,177
我哋同種㗎嘛，係咪？

325
00:14:05,244 --> 00:14:07,179
咩話？

326
00:14:07,246 --> 00:14:08,214
你唔鍾意律師笑話？

327
00:14:08,280 --> 00:14:09,582
我唔鍾意律師。

328
00:14:09,648 --> 00:14:10,583
（笑）

329
00:14:10,649 --> 00:14:12,384
好，你嚟呢度

330
00:14:12,451 --> 00:14:14,153
係想幫Michael Jones致悼詞

331
00:14:14,220 --> 00:14:16,422
定係想送花去葬禮？

332
00:14:16,488 --> 00:14:18,123
送棵大麻植物

333
00:14:18,190 --> 00:14:19,525
可能仲適合。

334
00:14:19,592 --> 00:14:20,559
檢察官話

335
00:14:20,626 --> 00:14:23,062
你想傾條件？

336
00:14:23,128 --> 00:14:24,296
（嘆氣）

337
00:14:24,363 --> 00:14:27,533
TAYLOR：Michael、Duckens同Luther諗過

338
00:14:27,600 --> 00:14:28,601
俾個名出嚟。

339
00:14:28,667 --> 00:14:29,902
係，諗過。

340
00:14:29,969 --> 00:14:32,638
Natalie Grere打沉咗...

341
00:14:32,705 --> 00:14:34,607
可能可以破多幾單謀殺案。

342
00:14:34,673 --> 00:14:36,542
你肯講個名？

343
00:14:36,609 --> 00:14:38,110
（笑）你講真？

344
00:14:38,177 --> 00:14:40,613
我知你係邊個，Mr. Donovan。

345
00:14:40,679 --> 00:14:42,881
我知你代表殺人毒販

346
00:14:42,948 --> 00:14:46,085
同佢哋篤嗰啲殺人毒販。

347
00:14:46,151 --> 00:14:49,488
我俾個機會你做啱嘅事。

348
00:14:49,555 --> 00:14:50,356
（冷笑）

349
00:14:50,422 --> 00:14:53,459
做啱嘅事即係

350
00:14:53,525 --> 00:14:55,261
簽自己嘅死亡證？

351
00:14:55,327 --> 00:14:57,162
佢哋話海底有千個死律師

352
00:14:57,229 --> 00:14:58,964
點樣？

353
00:14:59,031 --> 00:15:00,299
好開始？

354
00:15:00,366 --> 00:15:01,533
（嘆氣）

355
00:15:01,600 --> 00:15:02,568
咩話？

356
00:15:02,635 --> 00:15:03,602
你唔鍾意律師笑話？

357
00:15:03,669 --> 00:15:04,770
你成日

358
00:15:04,837 --> 00:15:07,306
咁樣套料㗎？

359
00:15:07,373 --> 00:15:10,009
唔係，通常我冇咁有魅力。

360
00:15:11,043 --> 00:15:13,012
Petrix Derosier。

361
00:15:13,078 --> 00:15:15,014
喺Far Rockaway嘅Beach 21街

362
00:15:15,080 --> 00:15:19,018
到Beach 30街之間活動。

363
00:15:19,084 --> 00:15:21,487
有時就算係人渣律師都有良心。

364
00:15:21,553 --> 00:15:24,356
唔好同人講。

365
00:15:24,423 --> 00:15:27,459
（響號聲）

366
00:15:27,526 --> 00:15:30,529
（Oasis《Falling Down》播放中）

367
00:15:39,571 --> 00:15:41,040
（槍聲）

368
00:15:41,106 --> 00:15:43,542
♪ The summer sun ♪

369
00:15:43,609 --> 00:15:45,544
♪ It blows my mind ♪

370
00:15:45,611 --> 00:15:49,248
♪ It's falling down on all that I've ever known ♪

371
00:15:49,315 --> 00:15:53,085
♪ Time to kiss the world good-bye ♪

372
00:15:53,152 --> 00:15:56,722
♪ Falling down on all that I've ever known ♪

373
00:15:57,756 --> 00:16:01,627
♪ Is all that I've ever known ♪

374
00:16:07,066 --> 00:16:09,068
♪ The summer sun ♪

375
00:16:09,134 --> 00:16:11,570
♪ It blows my mind ♪

376
00:16:11,637 --> 00:16:14,306
♪ It's falling down on all that I've ever known ♪

377
00:16:14,373 --> 00:16:19,111
♪ Time to kiss the world good-bye ♪

378
00:16:19,178 --> 00:16:23,515
♪ Falling down on all that I've ever known ♪

379
00:16:23,582 --> 00:16:27,619
♪ Is all that I've ever known. ♪

380
00:16:30,789 --> 00:16:32,624
靠槍搵食，

381
00:16:32,691 --> 00:16:33,659
死喺槍下。

382
00:16:33,726 --> 00:16:34,460
真係㗎，朋友。

383
00:16:34,526 --> 00:16:34,526
點樣？

384
00:16:34,526 --> 00:16:36,000
我查過子彈

385
00:16:36,000 --> 00:16:36,000
點樣？

386
00:16:36,000 --> 00:16:36,528
我查過子彈

387
00:16:36,595 --> 00:16:37,663
從兇器

388
00:16:37,730 --> 00:16:40,299
喺閣樓同夜總會搵到嘅。

389
00:16:40,366 --> 00:16:41,333
一年前用嚟殺人。

390
00:16:41,400 --> 00:16:42,434
同受害者被審嘅案件有關——

391
00:16:42,501 --> 00:16:44,536
Manny Sky案？

392
00:16:44,603 --> 00:16:46,572
佢哋俾自己射Manny Sky嘅槍殺死。

393
00:16:46,638 --> 00:16:48,006
佢哋俾自己射Manny Sky嘅槍殺死。

394
00:16:48,073 --> 00:16:49,508
啲槍一直冇搵到。

395
00:16:49,575 --> 00:16:51,677
搵到第三支，好大機會

396
00:16:53,779 --> 00:16:55,314
都係用嚟殺Manny Sky。

397
00:16:55,381 --> 00:16:57,316
你啲假錢點搞？

398
00:16:57,383 --> 00:16:59,151
假銀紙嘅價值升咗。

399
00:16:59,218 --> 00:17:02,187
睇吓呢個。

400
00:17:02,254 --> 00:17:03,789
睇吓呢個。

401
00:17:05,424 --> 00:17:06,692
嘩，呢度有咩料？

402
00:17:06,759 --> 00:17:06,759
鴉片類藥物？

403
00:17:06,759 --> 00:17:08,193
奧施康定。

404
00:17:08,260 --> 00:17:10,162
幾百粒都混咗冰毒

405
00:17:10,229 --> 00:17:12,598
仲有五百蚊嗰啲——PCP同沙丁胺醇——

406
00:17:12,664 --> 00:17:14,633
溝埋大麻一齊食

407
00:17:14,700 --> 00:17:17,336
會產生不同程度嘅額外high感。

408
00:17:17,403 --> 00:17:18,404
大麻唔夠勁咩？

409
00:17:18,470 --> 00:17:19,671
沙丁胺醇搞咩鬼？

410
00:17:19,738 --> 00:17:21,073
通常用喺哮喘噴霧入面，

411
00:17:21,140 --> 00:17:22,340
擴張肺部。

412
00:17:22,407 --> 00:17:26,811
加落PCP度可以最大化吸收同幻覺效果。

413
00:17:30,716 --> 00:17:31,717
佢哋邊度諗到呢啲垃圾嘢出嚟？

414
00:17:31,784 --> 00:17:31,784
唉...

415
00:17:31,784 --> 00:17:33,652
FLACK：遠岩威。

416
00:17:33,719 --> 00:17:34,787
呢啲叫「高飛丸」。

417
00:17:34,853 --> 00:17:38,323
由一個新嘅幫派賣，大佬係個叫Petrix Derosier嘅傻仔。

418
00:17:38,390 --> 00:17:39,591
Mac同其中一個死者嘅律師傾完之後

419
00:17:39,658 --> 00:17:40,759
介紹咗佢畀我識。

420
00:17:40,826 --> 00:17:43,295
明顯地，啲死者準備

421
00:17:43,362 --> 00:17:45,264
向地檢署舉報Petrix。

422
00:17:45,330 --> 00:17:47,299
啲假銀紙係佢嘅新搖錢樹。

423
00:17:47,366 --> 00:17:48,600
我哋係咪睇緊——地盤爭奪戰？

424
00:17:48,667 --> 00:17:50,636
我意思係，啲死者點解會用佢嘅貨？

425
00:17:50,702 --> 00:17:52,337
直接去問佢啦。

426
00:17:52,404 --> 00:17:54,406
好。

427
00:17:57,643 --> 00:17:59,645
（警笛聲）

428
00:17:59,711 --> 00:18:00,712
（嘈雜對話聲）

429
00:18:00,779 --> 00:18:02,714
打手一號，打手二號。

430
00:18:02,781 --> 00:18:04,149
大隻佬，你點呀？

431
00:18:04,216 --> 00:18:05,250
（清喉嚨）

432
00:18:05,317 --> 00:18:07,653
喂，Petrix。

433
00:18:07,719 --> 00:18:09,588
離遠岩威有啲遠喎，係咪？

434
00:18:09,655 --> 00:18:09,655
升呢啦？

435
00:18:09,655 --> 00:18:11,523
嘩，呢班唔係殺人警察

436
00:18:11,590 --> 00:18:13,826
同清潔隊咩。

437
00:18:13,892 --> 00:18:15,727
你哋班友仔成日都咁好人

438
00:18:15,794 --> 00:18:17,362
等我哋做完嘢之後幫手清理。

439
00:18:17,429 --> 00:18:18,664
你遲早都要

440
00:18:18,730 --> 00:18:21,300
喺Rikers監獄拖地㗎，Petrix。

441
00:18:21,366 --> 00:18:22,167
冇錯。

442
00:18:22,234 --> 00:18:23,569
你哋而家連針頭尖端

443
00:18:23,635 --> 00:18:25,537
嘅指紋都搵到。

444
00:18:25,604 --> 00:18:26,839
但我覺得

445
00:18:26,905 --> 00:18:27,906
你哋仲未搵到想要嘅嘢，

446
00:18:27,973 --> 00:18:29,708
如果唔係我早就戴住手銬喺嗰邊啦。

447
00:18:30,909 --> 00:18:32,377
咁你想玩「紅燈綠燈」

448
00:18:32,444 --> 00:18:33,378
定係仲有其他嘢？

449
00:18:33,445 --> 00:18:35,347
其實係有。

450
00:18:35,414 --> 00:18:36,715
你搵唔搵得散一百蚊？

451
00:18:36,782 --> 00:18:38,417
聽住。

452
00:18:38,484 --> 00:18:39,718
阿sir，如果你哋要索一嘢，

453
00:18:39,785 --> 00:18:41,353
應該直接搵我先。

454
00:18:41,420 --> 00:18:43,789
我畀個平價西裝折扣你哋。

455
00:18:44,756 --> 00:18:44,756
（悶哼聲）

456
00:18:44,756 --> 00:18:45,891
嘩，做咩事？

457
00:18:45,958 --> 00:18:45,958
小心啲。

458
00:18:45,958 --> 00:18:47,860
係呀，畀個理由我哋。

459
00:18:47,926 --> 00:18:49,761
得啦，冇事。放鬆啲。放鬆啲。

460
00:18:51,763 --> 00:18:52,865
你睇，嗰邊嘅Linus同Lump

461
00:18:52,931 --> 00:18:54,533
冇我咁有幽默感。

462
00:18:54,600 --> 00:18:54,600
明顯係啦。

463
00:18:54,600 --> 00:18:56,468
DEROSIER：咁你手上有咩？

464
00:18:56,535 --> 00:18:57,669
你哋而家做買賣拘捕？

465
00:18:57,736 --> 00:19:00,138
唔係，我喺Michael Jones屋企搵到一疊。

466
00:19:00,205 --> 00:19:03,575
Luther Stanton就喺佢數緊錢嗰陣

467
00:19:03,642 --> 00:19:05,511
頭部中槍。

468
00:19:05,577 --> 00:19:07,880
Jones、Stanton、Labranche——

469
00:19:07,946 --> 00:19:10,148
佢哋管14到20街，你管21到30街。

470
00:19:10,215 --> 00:19:11,783
一直相安無事。

471
00:19:11,850 --> 00:19:13,218
佢哋偷咗你啲新貨，

472
00:19:13,285 --> 00:19:15,487
擺上街賣。

473
00:19:15,554 --> 00:19:17,856
突然間就唔和平啦。

474
00:19:17,923 --> 00:19:20,292
你同你班女朋友去解決咗佢哋，係咪？

475
00:19:20,359 --> 00:19:22,227
好合理嘅動機，啱唔啱？

476
00:19:22,294 --> 00:19:23,795
你哋而家乜都諗通晒啦，係咪？

477
00:19:23,862 --> 00:19:25,397
其實唔係，我仲未明。

478
00:19:25,464 --> 00:19:29,468
你睇，佢哋三個都係俾自己嘅槍殺死。

479
00:19:29,535 --> 00:19:31,937
咁你啲槍邊度嚟㗎，Petrix？

480
00:19:32,004 --> 00:19:32,004
人工畀得你哋太高。

481
00:19:32,004 --> 00:19:35,741
係。

482
00:19:35,807 --> 00:19:38,844
冇人可以偷我啲貨，聽到未？

483
00:19:40,546 --> 00:19:42,648
三個傻仔有你嘅貨

484
00:19:42,714 --> 00:19:45,484
因為傳聞話要合併。

485
00:19:45,551 --> 00:19:47,786
你，呃，打算同佢哋做生意？

486
00:19:47,853 --> 00:19:49,855
咁即係點？殺唔到佢哋就加入佢哋？

487
00:19:51,290 --> 00:19:53,725
事實係：佢哋死咗令我蝕錢。

488
00:19:53,792 --> 00:19:56,228
我唔高興。

489
00:19:56,295 --> 00:19:57,896
如果冇其他嘢，阿sir，

490
00:19:57,963 --> 00:19:59,531
我要去見新投資者。

491
00:19:59,598 --> 00:20:00,599
你哋保重。

492
00:20:07,372 --> 00:20:07,372
咁你點睇？

493
00:20:07,372 --> 00:20:10,809
夜總會、平治、閣樓單位。

494
00:20:10,876 --> 00:20:15,414
我想證明佢喺其中一個案發現場出現過。

495
00:20:15,480 --> 00:20:16,648
（嘈雜對話聲）

496
00:20:16,715 --> 00:20:18,717
（響號聲）

497
00:20:20,886 --> 00:20:23,655
（無線電通訊聲）

498
00:20:23,722 --> 00:20:26,725
你唔係真係以為我哋唔會查

499
00:20:26,792 --> 00:20:27,960
謀殺死者嘅車牌然後通緝架車？

500
00:20:28,026 --> 00:20:30,862
八婆，我唔知咩Duckens定Clickins。

501
00:20:30,929 --> 00:20:33,231
係Duckens Labranche，你再叫我八婆，

502
00:20:33,298 --> 00:20:34,566
我保證會話畀你個馬伕知

503
00:20:34,633 --> 00:20:36,501
你背住佢接客。

504
00:20:36,568 --> 00:20:38,370
而家講Duckens Labranche——

505
00:20:38,437 --> 00:20:39,838
你揸緊佢架車。

506
00:20:39,905 --> 00:20:40,839
女人：佢送畀我嘅。

507
00:20:40,906 --> 00:20:43,609
佢送架十五萬美金嘅平治畀你？

508
00:20:43,675 --> 00:20:45,644
我咁叻嘛，差... 阿sir。

509
00:20:45,711 --> 00:20:48,714
佢係頭部中槍之前定之後送畀你？

510
00:20:48,780 --> 00:20:51,483
女人：佢頭部中槍？

511
00:20:51,550 --> 00:20:52,784
之後。係佢最後遺願。

512
00:20:52,851 --> 00:20:54,853
我點可以唔遵從

513
00:20:54,920 --> 00:20:56,288
佢最後遺願？

514
00:20:56,355 --> 00:20:57,889
除非係你叫佢講呢個遺願。

515
00:20:57,956 --> 00:20:58,957
等我估下。

516
00:20:59,024 --> 00:21:00,359
呢個都係佢送畀你。

517
00:21:00,425 --> 00:21:01,627
我從來未見過。

518
00:21:01,693 --> 00:21:03,028
你哋插贓嫁禍。

519
00:21:03,095 --> 00:21:05,697
咁你胸圍上面嘅血跡呢？

520
00:21:05,764 --> 00:21:06,965
都係插贓？

521
00:21:07,032 --> 00:21:08,500
我哋會帶你啲衫返去，

522
00:21:08,567 --> 00:21:10,469
化驗啲血，Vivian，我哋大家都知

523
00:21:10,535 --> 00:21:11,803
結果會係邊個。

524
00:21:11,870 --> 00:21:13,572
你揸住佢架車，車入面有兇器，

525
00:21:13,639 --> 00:21:15,340
身上仲有佢嘅血...

526
00:21:15,407 --> 00:21:16,842
得啦得啦，頂！

527
00:21:16,908 --> 00:21:17,843
我只係知，你哋要搵

528
00:21:17,909 --> 00:21:19,011
一個著藍色連帽衫嘅男人。

529
00:21:19,077 --> 00:21:21,813
（女人呻吟聲）

530
00:21:21,880 --> 00:21:23,315
（槍聲）

531
00:21:23,382 --> 00:21:25,384
（尖叫聲）

532
00:21:25,450 --> 00:21:27,519
我喺我嘅...位置只係見到咁多。

533
00:21:27,586 --> 00:21:28,887
你完全睇唔到

534
00:21:28,954 --> 00:21:30,822
佢嘅膚色——黑人定白人？

535
00:21:30,889 --> 00:21:31,823
唔得。發生得太快。

536
00:21:31,890 --> 00:21:32,991
我嚇親。

537
00:21:33,058 --> 00:21:34,593
我諗過打911，但

538
00:21:34,660 --> 00:21:37,429
架平治值好多錢。

539
00:21:37,496 --> 00:21:39,331
況且，佢好彩有人先開槍打死佢，

540
00:21:39,398 --> 00:21:41,433
如果唔係我會好似Sonny Bono咁射佢一百槍。

541
00:21:41,500 --> 00:21:43,001
你係話Sonny Corleone。

542
00:21:43,068 --> 00:21:44,369
是但啦。

543
00:21:44,436 --> 00:21:45,737
Cluckens想呃我。

544
00:21:45,804 --> 00:21:48,573
佢銀包得假銀紙。

545
00:21:48,640 --> 00:21:49,541
你點處理？

546
00:21:49,608 --> 00:21:50,809
掉咗。

547
00:21:50,876 --> 00:21:52,744
我要嚟做咩？冇用㗎。

548
00:21:52,811 --> 00:21:53,879
帶佢走。

549
00:21:53,945 --> 00:21:54,946
行啦。

550
00:21:58,684 --> 00:21:59,718
（嘈雜對話聲）

551
00:21:59,785 --> 00:22:02,020
唔係，局長，我冇忘記我同緊邊個講嘢。

552
00:22:02,087 --> 00:22:04,990
我對你啲官僚指揮鏈冇興趣。

553
00:22:06,158 --> 00:22:08,894
呢個部門係我管，聽到未？

554
00:22:08,960 --> 00:22:10,929
影響我手下嘅決定，

555
00:22:10,996 --> 00:22:13,765
影響為我賣命嘅人嘅生活...

556
00:22:13,832 --> 00:22:14,900
返去開工。

557
00:22:14,966 --> 00:22:17,536
...一定要事先話畀我知！

558
00:22:17,602 --> 00:22:19,438
我好肯定我做得夠多

559
00:22:19,504 --> 00:22:21,907
救過你夠多次，值得有呢個特權。

560
00:22:21,973 --> 00:22:22,908
等我估下。

561
00:22:22,974 --> 00:22:22,974
Sinclair？

562
00:22:22,974 --> 00:22:24,000
如果佢以為

563
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
Sinclair？

564
00:22:24,000 --> 00:22:24,843
如果佢以為

565
00:22:24,910 --> 00:22:26,912
可以唔同我講就炒人，

566
00:22:26,978 --> 00:22:28,980
佢就大錯特錯。

567
00:22:29,047 --> 00:22:30,348
佢係偵查總長，Mac。

568
00:22:30,415 --> 00:22:31,883
佢想炒你都可以。

569
00:22:31,950 --> 00:22:33,418
你企喺邊邊㗎，Stella？！

570
00:22:33,485 --> 00:22:34,853
好。等等，等等，等等，等一下。

571
00:22:34,920 --> 00:22:36,922
我哋返轉頭。我連呢件事

572
00:22:36,988 --> 00:22:38,990
究竟係咩都唔知。

573
00:22:39,991 --> 00:22:41,593
市政府削減開支。

574
00:22:41,660 --> 00:22:44,029
我哋啲人受影響。

575
00:22:44,096 --> 00:22:45,397
Adam？

576
00:22:45,464 --> 00:22:46,965
Adam同另外六個實驗室技術員。

577
00:22:47,032 --> 00:22:48,867
唔應該喺人手方面犧牲。

578
00:22:48,934 --> 00:22:50,102
咁邊度？

579
00:22:50,168 --> 00:22:54,473
Sinclair話如果我喺預算度搵到多二十萬美金，

580
00:22:54,539 --> 00:22:55,607
就唔使炒人。

581
00:22:55,674 --> 00:22:56,908
如果我哋暫緩

582
00:22:56,975 --> 00:22:58,710
訂咗嗰啲自動化DNA工作站，

583
00:22:58,777 --> 00:23:00,612
等預算風波過咗先呢？

584
00:23:00,679 --> 00:23:02,380
你講笑啫，係咪？我哋等咗

585
00:23:02,447 --> 00:23:03,548
超過一年㗎。

586
00:23:03,615 --> 00:23:04,983
Adam帶畀實驗室嘅貢獻

587
00:23:05,050 --> 00:23:06,451
值得我哋等多六個月。

588
00:23:06,518 --> 00:23:08,887
佢哋一晚做到十倍嘅工作量。

589
00:23:08,954 --> 00:23:10,956
我哋要做成個禮拜。

590
00:23:11,022 --> 00:23:11,957
唔好啦，Mac。

591
00:23:12,023 --> 00:23:13,825
你自己都話，佢哋

592
00:23:13,892 --> 00:23:16,628
大量分析DNA嘅方式——我意思係...

593
00:23:16,695 --> 00:23:18,764
佢哋可以快一日兩日

594
00:23:18,830 --> 00:23:21,933
將強姦犯拉返。

595
00:23:22,000 --> 00:23:23,535
即係，佢就少一日兩日

596
00:23:23,602 --> 00:23:25,537
去強姦另一個受害者。

597
00:23:25,604 --> 00:23:28,140
係呀係呀，咁等我哋嘅六個月入面，

598
00:23:28,206 --> 00:23:29,708
Adam可以幫手捉到幾多個強姦犯？

599
00:23:29,775 --> 00:23:31,810
由佢開始喺度做嘢以嚟，

600
00:23:31,877 --> 00:23:33,178
佢幫手拉咗幾多個殺人犯？

601
00:23:33,245 --> 00:23:34,146
指紋、

602
00:23:34,212 --> 00:23:35,747
頭髮、纖維。

603
00:23:35,814 --> 00:23:37,115
仲有佢喺電腦相關調查

604
00:23:37,182 --> 00:23:39,151
嘅專業知識。

605
00:23:39,217 --> 00:23:40,485
我每次都揀Adam。

606
00:23:40,552 --> 00:23:42,187
佢做到死咁滯。

607
00:23:42,254 --> 00:23:45,457
冇咗佢對呢個城市傷害仲大。

608
00:23:45,524 --> 00:23:47,159
你以為我唔知咩？

609
00:23:47,225 --> 00:23:49,194
我好鍾意Adam㗎，Mac！

610
00:23:49,261 --> 00:23:52,097
但係放棄嗰啲自動化工作站——

611
00:23:52,164 --> 00:23:55,133
會令我哋實驗室嘅技術落後一年。

612
00:23:55,200 --> 00:23:56,735
假設我哋等吓先。

613
00:23:56,802 --> 00:23:58,103
點知六個月後Sinclair

614
00:23:58,170 --> 00:23:59,938
會唔會真係找數？

615
00:24:00,005 --> 00:24:02,474
我唔覺得你有得揀。

616
00:24:19,591 --> 00:24:20,725
（槍聲）

617
00:24:20,792 --> 00:24:23,461
（嗡嗡聲）

618
00:24:27,699 --> 00:24:28,700
（相機快門聲）

619
00:24:31,269 --> 00:24:33,471
Mac，你有冇時間？

620
00:24:33,538 --> 00:24:36,174
除非你係嚟攞錢。

621
00:24:36,241 --> 00:24:38,543
MONROE：我哋喺架平治搵到嘅槍，

622
00:24:38,610 --> 00:24:41,246
同其他一樣，都係用嚟殺Manny Sky嗰單案。

623
00:24:41,313 --> 00:24:41,313
再見，Manny。

624
00:24:41,313 --> 00:24:42,000
係。

625
00:24:42,000 --> 00:24:42,000
再見，Manny。

626
00:24:42,000 --> 00:24:43,248
係。

627
00:24:43,315 --> 00:24:45,550
我哋而家搵緊新證據，Lindsay。

628
00:24:45,617 --> 00:24:47,853
有人用嗰支槍殺咗Duckens Labranche。

629
00:24:47,919 --> 00:24:49,988
我喺支槍上面搵唔到指紋，

630
00:24:50,055 --> 00:24:51,156
但你知唔知人哋話咩？

631
00:24:51,223 --> 00:24:53,558
當生活俾你檸檬...

632
00:24:56,094 --> 00:24:57,529
檸檬烯。

633
00:24:57,596 --> 00:24:59,231
果皮嘅柑橘萜烯。

634
00:24:59,297 --> 00:25:00,765
我喺手柄同槍管

635
00:25:00,832 --> 00:25:02,234
搵到大量殘留。
[636】 用喺唔同化妝品、清潔溶劑、

636
00:25:02,300 --> 00:25:05,237
<font face="Serif" size="18">It's used in various cosmetics, cleaning solvents,</font>

637
00:25:05,303 --> 00:25:06,872
甚至生物燃料，所以可能

638
00:25:06,938 --> 00:25:09,274
可以將其中一個用途連繫到兇手。

639
00:25:09,341 --> 00:25:11,276
最好係咁。

640
00:25:17,215 --> 00:25:18,750
準備好嚇一跳未？

641
00:25:18,817 --> 00:25:21,152
Stella，到呢個地步，我唔肯定仲有咩嚇到我。

642
00:25:21,219 --> 00:25:23,188
Labranche頸上嘅倒刺傷口

643
00:25:23,255 --> 00:25:24,089
係由呢啲嘢造成。

644
00:25:24,155 --> 00:25:26,925
佢用四支倒刺發射無線電荷。

645
00:25:26,992 --> 00:25:29,828
有1,500伏特電擊，持續20秒。

646
00:25:29,895 --> 00:25:33,198
（嗡嗡聲）

647
00:25:33,265 --> 00:25:36,301
信不信由你，呢個唔係最嚇人嘅部分。

648
00:25:36,368 --> 00:25:37,969
睇吓，用呢個對付Duckens Labranche嘅人

649
00:25:38,036 --> 00:25:39,871
應該唔會拎住咁大件嘢周圍走，

650
00:25:39,938 --> 00:25:40,906
所以我上網

651
00:25:40,972 --> 00:25:45,277
查過，佢哋有賣手提電擊槍版本。

652
00:25:45,343 --> 00:25:47,979
睇完過去一年嘅客戶銷售名單，

653
00:25:48,046 --> 00:25:50,982
我搵到呢個你可能會有興趣嘅名。

654
00:25:51,049 --> 00:25:52,150
Maggie Hall。

655
00:25:52,217 --> 00:25:54,619
係。佢本來要出庭指證我哋嘅受害者。

656
00:25:54,686 --> 00:25:55,654
冇可能。

657
00:25:55,720 --> 00:25:56,821
點解？

658
00:25:56,888 --> 00:25:57,989
因為我同佢講過

659
00:25:58,056 --> 00:25:59,457
佢唔使咁做。

660
00:25:59,524 --> 00:26:02,560
你見到啲嘢，我哋需要你幫手捉呢班人。

661
00:26:02,627 --> 00:26:04,796
佢哋開槍殺咗嗰個人之後仲笑。

662
00:26:04,863 --> 00:26:08,333
佢哋企喺佢身邊，仲笑。

663
00:26:08,400 --> 00:26:09,935
TAYLOR：好，Maggie。

664
00:26:10,001 --> 00:26:11,569
你可以話俾我知佢哋嘅嘢？

665
00:26:11,636 --> 00:26:14,239
如果我話俾你聽，我就會變咗證人。

666
00:26:16,675 --> 00:26:18,610
我可以確保

667
00:26:18,677 --> 00:26:20,912
呢件事唔會發生。

668
00:26:20,979 --> 00:26:23,081
如果我哋搵到呢班人，收集到足夠證據，

669
00:26:23,148 --> 00:26:24,683
你唔使出庭。

670
00:26:31,723 --> 00:26:33,758
（小朋友叫喊玩耍聲）

671
00:26:40,432 --> 00:26:43,068
唔係你預期咁，係咪呀，探員？

672
00:26:43,134 --> 00:26:45,637
呢件事幾時發生？

673
00:26:45,704 --> 00:26:48,173
一個禮拜前。

674
00:26:48,239 --> 00:26:50,342
我收到傳票之後。

675
00:26:50,408 --> 00:26:51,643
我而家過去。

676
00:26:51,710 --> 00:26:53,745
你要等吓先知道，

677
00:26:53,812 --> 00:26:55,380
但你會鍾意㗎，信我。

678
00:26:55,447 --> 00:26:57,282
呢個係我嘅專長。

679
00:26:57,349 --> 00:27:00,018
好。我愛你。拜拜。

680
00:27:00,085 --> 00:27:02,087
（尖叫聲）

681
00:27:02,153 --> 00:27:03,922
噓。噓。

682
00:27:03,989 --> 00:27:05,290
噓，噓，噓，噓！

683
00:27:05,357 --> 00:27:06,858
好小心聽我講。

684
00:27:06,925 --> 00:27:09,227
我會講到最清楚。

685
00:27:09,294 --> 00:27:11,196
你上證人台，

686
00:27:11,262 --> 00:27:12,664
你就死。

687
00:27:12,731 --> 00:27:13,798
聽到未？

688
00:27:13,865 --> 00:27:15,000
（嗚咽聲）

689
00:27:15,066 --> 00:27:16,835
驚你以為我講笑...

690
00:27:16,901 --> 00:27:18,136
（慘叫同嗚咽聲）

691
00:27:18,203 --> 00:27:20,338
...我哋留低少少提醒俾你。

692
00:27:20,405 --> 00:27:24,209
好彩我開始帶住電擊槍。

693
00:27:26,945 --> 00:27:28,013
（尖叫聲）

694
00:27:28,079 --> 00:27:28,079
我哋走啦。

695
00:27:28,079 --> 00:27:30,000
快啲！快啲！

696
00:27:30,000 --> 00:27:30,000
我哋走啦。

697
00:27:30,000 --> 00:27:30,382
快啲！快啲！

698
00:27:30,448 --> 00:27:32,283
天知道如果佢哋繼續落去

699
00:27:32,350 --> 00:27:33,451
我會變成點。

700
00:27:33,518 --> 00:27:36,388
MAN：探員，你嘅說話明顯冇乜份量。

701
00:27:36,454 --> 00:27:40,358
話過佢唔使出庭，結果呢？

702
00:27:40,425 --> 00:27:42,360
Kevin...唔好。

703
00:27:42,427 --> 00:27:43,928
你哋到底關唔關心？

704
00:27:43,995 --> 00:27:45,430
你知唔知叫人做證人

705
00:27:45,497 --> 00:27:47,399
代表咩？

706
00:27:47,465 --> 00:27:49,734
我妹妹為咗你哋破案

707
00:27:49,801 --> 00:27:50,969
連命都唔要。

708
00:27:51,036 --> 00:27:54,239
TAYLOR：如果我哋搵到呢班人，

709
00:27:54,305 --> 00:27:55,440
收集到足夠證據，

710
00:27:55,507 --> 00:27:57,108
你唔使出庭。

711
00:27:57,175 --> 00:28:00,078
你保證？

712
00:28:01,179 --> 00:28:03,348
我保證。

713
00:28:03,415 --> 00:28:05,450
對所有證人都係咁保證？

714
00:28:07,786 --> 00:28:09,454
一年前我叫你話俾我知你知啲咩，

715
00:28:09,521 --> 00:28:12,290
係想保護你，Maggie。

716
00:28:12,357 --> 00:28:14,159
如果你唔同我講，

717
00:28:14,225 --> 00:28:16,261
檢察官都會傳召你，

718
00:28:16,327 --> 00:28:19,130
到時就太遲。

719
00:28:19,197 --> 00:28:22,767
我嘅工作一部分係等我收集嘅證據

720
00:28:22,834 --> 00:28:25,170
為生者同死者發聲。

721
00:28:25,236 --> 00:28:26,371
你算好彩

722
00:28:26,438 --> 00:28:28,139
佢冇死。

723
00:28:28,206 --> 00:28:28,873
夠啦，Kevin。

724
00:28:31,976 --> 00:28:35,713
我啲兄弟冇我咁寬容。

725
00:28:35,780 --> 00:28:37,782
根據我同你傾完之後收集到嘅嘢，

726
00:28:37,849 --> 00:28:39,484
你根本冇理由要出庭。

727
00:28:39,551 --> 00:28:41,419
你同檢察官講啦。

728
00:28:41,486 --> 00:28:42,821
你放心。

729
00:28:42,887 --> 00:28:44,923
你知道嗎，就算發生呢件事，

730
00:28:44,989 --> 00:28:46,491
我都會出庭作證。

731
00:28:46,558 --> 00:28:49,794
我已經唔再驚。

732
00:28:51,996 --> 00:28:54,799
但佢哋抵死。

733
00:28:54,866 --> 00:28:57,502
Maggie...

734
00:28:57,569 --> 00:28:59,971
我好對唔住，真心。

735
00:29:06,478 --> 00:29:08,480
係。

736
00:29:11,883 --> 00:29:13,885
（響號聲）

737
00:29:15,520 --> 00:29:18,890
律師，Manny Sky單案

738
00:29:18,957 --> 00:29:20,458
到底發生咩事？

739
00:29:20,525 --> 00:29:22,494
點解你要傳召Maggie Hall？

740
00:29:22,560 --> 00:29:24,329
佢係證人，你知㗎。

741
00:29:24,395 --> 00:29:26,931
我收集咗足夠證據等佢唔使出庭，

742
00:29:26,998 --> 00:29:29,534
將嗰班仆街送監好耐。

743
00:29:29,601 --> 00:29:30,535
證據被壓制咗。

744
00:29:30,602 --> 00:29:32,537
你話壓制係咩意思？點解？

745
00:29:32,604 --> 00:29:34,772
放心。同你哋團隊無關。

746
00:29:34,839 --> 00:29:36,808
我肯定唔關事。邊個搞錯？

747
00:29:36,875 --> 00:29:37,942
唔係好清楚。

748
00:29:38,009 --> 00:29:39,144
監管鏈問題。

749
00:29:39,210 --> 00:29:40,145
有人冇簽名

750
00:29:40,211 --> 00:29:42,447
就拎走咗證物。

751
00:29:42,514 --> 00:29:43,481
你唔係講真掛。

752
00:29:43,548 --> 00:29:44,782
你同我一樣清楚

753
00:29:44,849 --> 00:29:45,950
呢啲事成日發生。

754
00:29:46,017 --> 00:29:47,385
預算削減，員工減少——

755
00:29:47,452 --> 00:29:48,520
啲嘢就會漏咗。

756
00:29:48,586 --> 00:29:52,223
包括人哋對制度嘅信心。

757
00:29:52,290 --> 00:29:54,192
你點解咁緊張呢件事？

758
00:29:54,259 --> 00:29:55,894
Maggie Hall本來唔應該出庭。

759
00:29:55,960 --> 00:29:58,096
Mac，佢係證人，做咗口供。

760
00:29:58,163 --> 00:29:59,564
佢會被檢控方傳召

761
00:29:59,631 --> 00:30:01,533
你唔應該覺得驚訝。

762
00:30:01,599 --> 00:30:02,367
我應承咗佢。我應承

763
00:30:02,433 --> 00:30:04,169
佢唔使出庭。

764
00:30:04,235 --> 00:30:05,370
你點解要咁做？

765
00:30:05,436 --> 00:30:06,504
因為如果唔係，

766
00:30:06,571 --> 00:30:08,506
你哋就冇單案。

767
00:30:08,573 --> 00:30:11,943
我係根據佢同我講嘅嘢收集證據。

768
00:30:12,010 --> 00:30:13,311
我應承咗佢，頂！

769
00:30:13,378 --> 00:30:15,046
係囉，唔好因為你明知做唔到

770
00:30:15,113 --> 00:30:17,348
嘅承諾而對我發火。

771
00:30:33,498 --> 00:30:37,001
BONASERA：Petrix Derosier殺Stanton、

772
00:30:37,068 --> 00:30:38,436
Jones同Labranche嘅動機，

773
00:30:38,503 --> 00:30:39,938
比我哋仲要留喺度嘅理由更充分。

774
00:30:40,004 --> 00:30:41,072
我同意你，探員，

775
00:30:41,139 --> 00:30:43,575
但Derosier過去八個月都係DEA嘅頭號公敵。

776
00:30:43,641 --> 00:30:45,210
八個月你都未破到案？

777
00:30:45,276 --> 00:30:47,445
我哋諗長遠啲。

778
00:30:47,512 --> 00:30:49,180
Derosier係大嘢，但我哋連佢所有聯繫

779
00:30:49,247 --> 00:30:51,249
都要捉，所以...我哋用晒所有裝備。

780
00:30:51,316 --> 00:30:54,385
我哋廿四小時監聽Petrix同佢班人，

781
00:30:54,452 --> 00:30:57,956
手機基站記錄

782
00:30:58,022 --> 00:31:00,458
幫我哋追蹤佢哋嘅位置。

783
00:31:00,525 --> 00:31:03,061
所以你話佢哋有電子不在場證明。

784
00:31:03,127 --> 00:31:05,263
Petrix同佢啲人可以好容易

785
00:31:05,330 --> 00:31:07,365
將手機交俾其他人。

786
00:31:07,432 --> 00:31:09,200
我哋都係咁諗。

787
00:31:09,267 --> 00:31:10,902
DEROSIER：你同我哋巴西嘅朋友講，

788
00:31:10,969 --> 00:31:12,203
如果佢哋想分一杯羹，

789
00:31:12,270 --> 00:31:14,138
就唔好再喺沙灘睇海龜生蛋，

790
00:31:14,205 --> 00:31:16,307
快啲上飛機。

791
00:31:16,374 --> 00:31:18,476
我哋確認咗Petrix同佢成班人

792
00:31:18,543 --> 00:31:20,178
嘅聲紋辨識。

793
00:31:20,245 --> 00:31:22,213
所以Petrix有嫌疑但冇證據。

794
00:31:22,280 --> 00:31:23,915
咁仲有Luther Stanton、

795
00:31:23,982 --> 00:31:26,517
Duckens Labranche、Michael Jones——

796
00:31:26,584 --> 00:31:29,087
三個被告喺審訊前被殺。

797
00:31:29,153 --> 00:31:31,189
如果唔係毒品戰爭，

798
00:31:31,256 --> 00:31:32,357
呢班人點解會被殺？

799
00:31:32,423 --> 00:31:34,492
MONROE：有個轉折。

800
00:31:34,559 --> 00:31:36,227
<font face="Serif" size="18">MONROE: Here's a twist.</font>

801
00:31:36,294 --> 00:31:37,562
記唔記得我喺支槍上面搵到檸檬烯嘅痕跡？

802
00:31:37,629 --> 00:31:39,364
就係Stella搵到嗰支？

803
00:31:39,430 --> 00:31:41,933
原來Maggie Hall其中一個兄弟

804
00:31:42,000 --> 00:31:43,234
喺超市負責入貨生果。

805
00:31:43,301 --> 00:31:43,301
邊個兄弟？

806
00:31:43,301 --> 00:31:45,536
Kevin Hall。

807
00:31:45,603 --> 00:31:47,605
佢喺西邊公路嘅一個生果倉庫做嘢。

808
00:31:49,407 --> 00:31:49,407
（槍聲，女人尖叫）

809
00:31:49,407 --> 00:31:52,176
BONASERA：動機好強。

810
00:31:52,243 --> 00:31:54,345
屋企仲有兩個同佢一樣嘅人。

811
00:31:54,412 --> 00:31:55,480
三兄弟，三個槍手。

812
00:31:55,546 --> 00:31:57,081
三個受害者。

813
00:31:57,148 --> 00:32:01,452
可能Maggie嘅兄弟將謀殺變成咗家族生意。

814
00:32:24,709 --> 00:32:27,211
我淨係想講，如果嗰個係你妹妹

815
00:32:27,278 --> 00:32:29,213
俾人斬到咁樣，搞佢嗰啲人嘅屍體

816
00:32:29,280 --> 00:32:31,015
一定認唔出係人。

817
00:32:31,082 --> 00:32:32,417
你講笑咩？你連屍體都搵唔到。

818
00:32:32,483 --> 00:32:34,385
就係囉。陪審團都會

819
00:32:34,452 --> 00:32:35,353
咁樣講呢班人。

820
00:32:35,420 --> 00:32:37,288
係，但係，直接判無罪？

821
00:32:37,355 --> 00:32:39,257
我對陪審團跟法律做事有信心啲。

822
00:32:39,324 --> 00:32:40,625
根本唔會去到嗰步。

823
00:32:40,692 --> 00:32:42,527
我意思係，最啱嘅做法係認罪協商，

824
00:32:42,593 --> 00:32:44,362
認一項罪名，

825
00:32:44,429 --> 00:32:46,030
後面唔使終身監禁，

826
00:32:46,097 --> 00:32:47,365
佢哋保證有機會出返嚟。

827
00:32:47,432 --> 00:32:48,533
我哋需要更多證據

828
00:32:48,599 --> 00:32:50,168
先可以令檢察官用認罪協商嚟施壓。

829
00:32:50,234 --> 00:32:51,302
你嗰個都唔肯講嘢？

830
00:32:51,369 --> 00:32:54,072
佢好多嘢講，但係唔關謀殺案事。

831
00:32:54,138 --> 00:32:56,341
呢班人睇落好有嫌疑，但係...

832
00:32:56,407 --> 00:32:59,344
佢哋點樣攞到受害者用嚟犯案嘅三支槍？

833
00:32:59,410 --> 00:33:02,580
就係佢哋受審嗰單謀殺案用嘅槍。

834
00:33:02,647 --> 00:33:04,482
任何現場都冇佢哋嘅痕跡。

835
00:33:04,549 --> 00:33:07,018
動機多到爆，但係佢哋真係好小心。

836
00:33:07,085 --> 00:33:09,120
佢哋掩飾行蹤好似做過好多次咁。

837
00:33:09,187 --> 00:33:10,355
Mac，如果係你妹妹呢？

838
00:33:12,390 --> 00:33:15,493
我會殺咗佢哋。

839
00:33:27,472 --> 00:33:30,641
好，Mac，Michael Jones被殺嗰間酒吧

840
00:33:30,708 --> 00:33:31,909
冇人記得見過Maggie嘅兄弟。

841
00:33:31,976 --> 00:33:34,445
酒保、保安都冇查身份證。

842
00:33:34,512 --> 00:33:37,315
再查Tribeca閣樓都冇新發現。

843
00:33:37,382 --> 00:33:39,484
鄰居冇人認得啲相。

844
00:33:39,550 --> 00:33:39,550
不在場證明？

845
00:33:39,550 --> 00:33:41,619
你知㗎，佢哋唔肯講，所以我哋冇辦法確認或否認

846
00:33:41,686 --> 00:33:43,755
佢哋準備作嘅任何故事，

847
00:33:43,821 --> 00:33:45,423
但我可以證實

848
00:33:45,490 --> 00:33:47,458
三個嗰晚都冇返工。

849
00:33:47,525 --> 00:33:49,527
而槍擊發生前一個鐘

850
00:33:49,594 --> 00:33:51,396
屋企電話冇打出過。

851
00:33:51,462 --> 00:33:52,263
手機呢？

852
00:33:52,330 --> 00:33:54,031
槍擊前兩個鐘

853
00:33:54,098 --> 00:33:55,666
三兄弟之間有好多通電話。

854
00:33:55,733 --> 00:33:57,402
好，你兩個去聯絡反罪案組。

855
00:33:57,468 --> 00:33:58,536
睇下有冇線人

856
00:33:58,603 --> 00:34:01,105
記得其中一個兄弟想買槍。

857
00:34:01,172 --> 00:34:03,107
我想知佢哋點樣攞到受害者嘅槍。

858
00:34:03,174 --> 00:34:03,174
好。

859
00:34:03,174 --> 00:34:04,242
係。

860
00:34:04,308 --> 00:34:06,377
TAYLOR：Adam，俾啲嘢我。

861
00:34:06,444 --> 00:34:09,480
我要證明Maggie其中一個兄弟去過夜總會。

862
00:34:09,547 --> 00:34:11,047
我已經盡快做緊，老細。

863
00:34:11,114 --> 00:34:13,050
呢啲樽一半要重組

864
00:34:13,117 --> 00:34:14,452
先可以拎到指紋，

865
00:34:14,518 --> 00:34:17,455
至於DNA，老實講，

866
00:34:17,522 --> 00:34:20,324
啲機械人幫唔到手。

867
00:34:20,391 --> 00:34:22,159
呢啲全部做完？

868
00:34:22,226 --> 00:34:23,728
係，我而家喺AFIS系統入面查緊。

869
00:34:23,795 --> 00:34:25,530
如果查到匹配，即刻打俾我。

870
00:34:25,596 --> 00:34:26,797
一定。

871
00:34:26,864 --> 00:34:28,733
（嗶嗶聲）

872
00:34:29,766 --> 00:34:31,768
Mac！

873
00:34:34,839 --> 00:34:38,074
TAYLOR：佢哋對Maggie做嘅嘢令你忍無可忍。

874
00:34:39,877 --> 00:34:43,581
你唔會俾佢哋走得甩。

875
00:34:47,150 --> 00:34:49,120
有時，就算係人渣律師

876
00:34:49,187 --> 00:34:50,420
都會有良心。

877
00:34:50,487 --> 00:34:51,789
MESSER：十次有九次，

878
00:34:51,856 --> 00:34:54,358
我都想跳過張枱

879
00:34:54,425 --> 00:34:57,094
掐死嗰個人，你明唔明？

880
00:34:57,161 --> 00:35:00,565
我要承認，而家我有啲矛盾。

881
00:35:00,631 --> 00:35:04,602
我差啲想請你飲杯啤酒。

882
00:35:04,669 --> 00:35:07,238
FLACK：我只係隨口講，

883
00:35:07,305 --> 00:35:10,441
但係殺自己客戶對生意冇好處㗎。

884
00:35:10,508 --> 00:35:11,776
係咪？

885
00:35:11,843 --> 00:35:14,245
你點樣搵新客？

886
00:35:14,312 --> 00:35:16,247
TAYLOR：你同你嘅共同律師2001年

887
00:35:16,314 --> 00:35:18,516
喺法律援助處一齊做嘢。

888
00:35:18,583 --> 00:35:22,620
市政府律師一定要打指紋。

889
00:35:22,687 --> 00:35:27,325
啲指紋仲喺紀錄度。

890
00:35:27,391 --> 00:35:30,495
仲喺我哋喺Michael Jones屍體旁邊

891
00:35:30,561 --> 00:35:32,463
張枱上搵到嘅一個烈酒杯上面。

892
00:35:32,530 --> 00:35:36,267
我估你要飲杯壯膽。

893
00:35:36,334 --> 00:35:38,569
（模糊嘅對話聲）

894
00:35:42,507 --> 00:35:44,642
（槍聲）

895
00:35:44,709 --> 00:35:49,146
（驚慌嘅叫喊聲）

896
00:35:49,213 --> 00:35:51,616
啲槍...

897
00:35:51,682 --> 00:35:54,585
當指紋查到係你，我一直問自己

898
00:35:54,652 --> 00:35:57,555
你點樣攞到兇器。

899
00:35:57,622 --> 00:36:00,591
然後我諗通咗。

900
00:36:02,627 --> 00:36:04,662
係佢哋俾你嘅。

901
00:36:04,729 --> 00:36:06,664
將槍交俾律師係最安全嘅地方。

902
00:36:06,731 --> 00:36:08,866
Jake Donovan唔可以透露佢有支槍，

903
00:36:08,933 --> 00:36:12,336
因為係特權資訊，所以佢收咗喺抽屜。

904
00:36:12,403 --> 00:36:14,205
但係前日佢辦公室煙燻消毒，

905
00:36:14,272 --> 00:36:17,542
我哋喺其中一支槍上面

906
00:36:17,608 --> 00:36:20,211
搵到含有檸檬烯嘅殺蟲劑殘留物——

907
00:36:20,278 --> 00:36:21,712
就係佢哋俾你嗰支。

908
00:36:25,883 --> 00:36:27,285
FLACK：呢啲係你嘅電話紀錄。

909
00:36:27,351 --> 00:36:28,553
過去兩個禮拜每日

910
00:36:28,619 --> 00:36:30,588
你都朝早八點打俾你客戶，大概係提醒佢

911
00:36:30,655 --> 00:36:32,690
起身去法庭。

912
00:36:32,757 --> 00:36:35,459
但係審訊開始嗰日，你冇打。

913
00:36:35,526 --> 00:36:37,962
我諗緊點解呢。

914
00:36:47,572 --> 00:36:50,908
以前每單案都係毒販

915
00:36:50,975 --> 00:36:53,311
殺吸毒佬或者...

916
00:36:53,377 --> 00:36:56,714
有人因為地盤問題被殺。

917
00:36:56,781 --> 00:36:58,816
所以當佢哋話唔使擔心證人

918
00:36:58,883 --> 00:37:00,618
或者證人失蹤，

919
00:37:00,685 --> 00:37:03,421
我從來冇諗過。

920
00:37:03,487 --> 00:37:05,489
街頭少個吸毒佬

921
00:37:05,556 --> 00:37:07,925
諗住搶阿婆錢買毒品。

922
00:37:07,992 --> 00:37:09,527
係，但係嗰個女仔...

923
00:37:09,594 --> 00:37:10,928
Maggie...

924
00:37:10,995 --> 00:37:13,731
（監測器有節奏咁響）

925
00:37:16,701 --> 00:37:19,403
你說服另外兩個？

926
00:37:19,470 --> 00:37:22,740
我唔使說服任何人。

927
00:37:25,009 --> 00:37:27,612
佢仲係要出庭作證。

928
00:37:27,678 --> 00:37:29,513
你知唔知道？

929
00:37:31,315 --> 00:37:33,651
佢打算做啲正確嘅事。

930
00:37:33,718 --> 00:37:36,020
我諗認罪係咪太過分？

931
00:37:36,087 --> 00:37:37,655
（輕笑）

932
00:37:37,722 --> 00:37:41,292
我可能有良心，但我唔蠢，探員。

933
00:37:43,861 --> 00:37:47,765
你知唔知最正係乜？

934
00:37:48,799 --> 00:37:51,902
而家有個年輕、

935
00:37:51,969 --> 00:37:55,039
自大、天真嘅律師，

936
00:37:55,106 --> 00:37:57,642
同我以前一樣，

937
00:37:57,708 --> 00:38:02,613
我會利用制度，我會甩身。

938
00:38:02,680 --> 00:38:05,616
我會走得甩。

939
00:38:05,683 --> 00:38:08,686
你可以老實話我唔應該？

940
00:38:29,740 --> 00:38:31,976
（深吸一口氣）

941
00:38:45,823 --> 00:38:47,958
係。喂，老細。

942
00:38:48,025 --> 00:38:49,927
Danny，做咩？

943
00:38:49,994 --> 00:38:51,362
我申請咗下個月放假。

944
00:38:51,429 --> 00:38:53,664
係喎——去哥斯達黎加嘅旅行。

945
00:38:53,731 --> 00:38:54,799
係，哥斯達黎加。

946
00:38:54,865 --> 00:38:56,434
但係去唔成，

947
00:38:56,500 --> 00:38:58,102
所以你可以幫我排返更期，好唔好？

948
00:38:58,169 --> 00:39:00,438
好，我幫你搞。

949
00:39:00,504 --> 00:39:02,073
你想放假嘅時候話我知就得。

950
00:39:02,139 --> 00:39:03,441
好。唔該。

951
00:39:07,545 --> 00:39:09,714
Mac。喂。

952
00:39:09,780 --> 00:39:12,650
記唔記得三月我同你講過意大利嘅婚禮？

953
00:39:12,717 --> 00:39:14,518
大學女朋友？

954
00:39:14,585 --> 00:39:15,219
記性好好。

955
00:39:15,286 --> 00:39:17,088
佢哋決定延期。

956
00:39:17,154 --> 00:39:19,056
所以...

957
00:39:19,123 --> 00:39:19,123
你想返更期？

958
00:39:19,123 --> 00:39:20,791
係。

959
00:39:21,892 --> 00:39:23,561
冇問題。

960
00:39:23,627 --> 00:39:24,595
唔該。

961
00:39:26,764 --> 00:39:26,764
喂，Mac...

962
00:39:26,764 --> 00:39:29,100
等等。

963
00:39:29,166 --> 00:39:32,703
唔好話我知——一月去三藩市嘅旅行？

964
00:39:32,770 --> 00:39:35,806
係，原來三藩市一月唔開門。

965
00:39:35,873 --> 00:39:37,408
最奇怪嘅事。

966
00:39:37,475 --> 00:39:39,376
走啦。

967
00:39:39,443 --> 00:39:40,678
返屋企啦。

968
00:39:48,786 --> 00:39:50,721
我應該估到係你安排

969
00:39:50,788 --> 00:39:51,889
呢啲嘢。

970
00:39:51,956 --> 00:39:53,023
只係暫時㗎咋。

971
00:39:53,090 --> 00:39:55,726
每個人讓出一星期有薪假俾Adam

972
00:39:55,793 --> 00:39:57,428
幫佢爭取啲時間。

973
00:39:57,495 --> 00:40:00,765
部門唔會就咁轉讓假期㗎。

974
00:40:00,831 --> 00:40:02,500
你點做到？

975
00:40:02,566 --> 00:40:07,004
我喺工會有個朋友，佢喺市議會有個朋友，

976
00:40:07,071 --> 00:40:09,140
佢又有朋友，朋友嘅朋友。

977
00:40:09,206 --> 00:40:10,875
係，你真係一個好朋友，

978
00:40:10,941 --> 00:40:12,510
Stella Bonasera。

979
00:40:12,576 --> 00:40:13,944
你唔好唔記得。

980
00:40:14,011 --> 00:40:15,780
咁布宜諾斯艾利斯呢？

981
00:40:15,846 --> 00:40:18,749
本來係個好旅程。

982
00:40:18,816 --> 00:40:21,585
你知唔知，我識得街尾有間

983
00:40:21,652 --> 00:40:23,821
唔錯嘅阿根廷餐廳，可能頂得住。

984
00:40:23,888 --> 00:40:25,489
好。你請？

985
00:40:25,556 --> 00:40:27,758
字幕由CBS提供

986
00:40:27,825 --> 00:40:29,927
及CSI NY PRODUCTIONS

987
00:40:33,531 --> 00:40:37,535
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
